同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneousinterpretation),又稱同聲翻譯、同步口(kǒu)譯。是譯員在不(bú)打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容(róng)傳譯(yì)給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯即譯員通過專用的傳譯(yì)設備提供的即時翻譯,適用於大型的研討會和(hé)國(guó)際(jì)會議,由2位譯員輪換(huàn)進行。通過譯員機輸出,與(yǔ)會(huì)者通過接收機接收。會議效率大大提高,保證翻譯與會議同步。目前,世界上95%的國際高(gāo)端會議(yì)采用同聲傳譯。
同聲(shēng)傳譯作(zuò)為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平(píng)均 間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此(cǐ)可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷(duàn)講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的(de)翻譯方式,目前,世界上(shàng)95%的(de)國際會議采用的都是同聲傳譯(yì)。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員(yuán)素質(zhì)要求非常高。
同聲(shēng)傳譯作(zuò)為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平(píng)均 間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此(cǐ)可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷(duàn)講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的(de)翻譯方式,目前,世界上(shàng)95%的(de)國際會議采用的都是同聲傳譯(yì)。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員(yuán)素質(zhì)要求非常高。
同聲傳譯是(shì)一種受時間嚴(yán)格限(xiàn)製難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽
辨源語言講話的同(tóng)時,借助已有的主題(tí)知識,在極(jí)短(duǎn)的時間內迅(xùn)速完成對源語言信息的(de)預測、理解、記憶和轉換,同時要對目(mù)標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同傳譯員需(xū)要(yào)以“閃電(diàn)般的思維”和(hé)高(gāo)超的語言(yán)技巧,成功克服多重任務間的交織和幹擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 AIIC(國(guó)際會議(yì)口(kǒu)譯員協會)的(de)規定,同傳譯員隻要翻譯出演講者(zhě)內容(róng)的80%就已經算是合(hé)格了(90 %~100 %的“同傳(chuán)”幾乎是不可能的(de))。很多人平時講話速度非常(cháng)快,演講時又往往隻(zhī)顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃(nǎi)至(zhì)方言,同傳(chuán)譯員隻好調動自己的一切(qiē)知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講(jiǎng)者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
在(zài)會議進行(háng)的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內
,使用專業(yè)的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同(tóng)聲傳譯服(fú)務的與會者,可以通過接(jiē)收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中(zhōng)獲得翻譯的信息。
聯(lián)合(hé)國官方正式使用的語言隻有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班(bān)牙語。聯合國大會會堂和各個會(huì)議廳都配有(yǒu)同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”裏通常坐著3位譯員(yuán)。
同聲傳譯除了廣泛應用於國際會(huì)議之(zhī)外,也在外交外事、會晤談判、商(shāng)務活動(dòng)
、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸(zhū)多領域被(bèi)廣泛使用。
與“同聲傳譯”相(xiàng)類似還有一種叫做“交替傳譯(yì)”(或“交(jiāo)替(tì)口譯(yì)”)的翻譯方(fāng)式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以(yǐ)等待發言者講話結束後單獨進行口(kǒu)頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一(yī)些。
就這兩種口譯(yì)模式的使用情(qíng)況而言,交替傳譯多用於規模較小(xiǎo)且隻涉及兩種工作語言的場合,如外(wài)交會(huì)晤(wù)、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者采訪、司法和(hé)準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同(tóng)聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中
最常用的模式,廣泛應用於各種國際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國際多(duō)語言會議以及國際(jì)組織都采用了同傳作為(wéi)標準(zhǔn)口譯模式。
聯合國官方正(zhèng)式使用的語(yǔ)言隻(zhī)有6種,分別為阿拉伯語、漢(hàn)語、英語、法(fǎ)語、俄語、西(xī)班牙語。6種語言同等有效,代表們發(fā)言時可以任意選用其中一種。聯合國秘書處日常(cháng)使用(yòng)的工作語(yǔ)言,則有英語和法(fǎ)語兩種,實際上英語使用更廣泛(fàn)。
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括(kuò)重要(yào)發言,都要用6種文字印出,因(yīn)而每次正式會議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不(bú)得有(yǒu)任何疏漏。